每當覷黑夜空
填滿閃爍的星
那是我在心底
描繪的那個你

多美好的告白,即使弱水三千,我也僅取一瓢飲!

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

울랄라세션 (Ulala Session) - Love Fiction

넌 몰랐겠지만 Love is Fiction 
이미 모든 건 다 정해져 있는 걸 
그대 You're my destiny
첨 본 순간부터 시작된 Story 

妳或許不知道 愛原來是本小說
妳是我的宿命 妳是我命中注定
是初次見面瞬間就展開的故事

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

嘴硬人生,也要有嘴硬本錢
即使夢話,也有好夢來造訪。

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

無法抽身了!一切都看來如此順理成章。

BG4RIJF73D6JSL3VE6QL   

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盛夏的風,黏膩、毒辣、悶熱。
即使如此水深火熱,我還是寧願被暖烘烘的尼莫夫婦擁抱。 d0c8a786c9177f3e1ddcf63673cf3bc79f3d5624 

(慎防小雷)

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

成詩京的우린 제법 잘 어울려요這首歌曲有取樣自1987年Los Lobos發行的歌曲:La Bamba,充滿著拉丁曲風

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

懂愛就不要煎熬,不想懂就得快逃!

연애 말고 결혼

不知道您看了「不要戀愛,是要結婚!」沒?
我看了!而且是從頭到尾沒按過快轉鍵的少數幾部戲之一。

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是「戀愛的發現」一劇中韓夏天手機裡面超可愛又輕快的一首歌曲,來自韓團Indigo,這團體台灣十分陌生,初聽到曲風,還會誤以為是日本團體唱韓語歌曲,很神奇!但其實它與日本的The Indigo是不同團體。

我的中文歌詞翻譯大抵與原意差異性不大,有人把歌名譯為夏天啊,拜託了,韓語也是有前詞搭後意的,부탁해其實也意指保重,請好好照顧自己,蠻有趣的,根據全部歌詞的感覺是有未完成的期待,就翻譯成「夏天啊,拜託了!」

以下不累翻譯的歌詞若有謬誤也請不吝指教。      

여름아 부탁해 아이구~부탁해

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

有人說愛情是一種冒險,因此當你勇敢地面對愛情時,就是勇敢地面對自己的生命了。
談戀愛不是做滷味能夠越滷越濃,也不像是釀酒能夠越陳越香。
有時候戀愛可能越談越回頭、越談越淡薄。但是無論如何,你總該有一場值得記憶的,談過的戀愛。

 Z1jH9    

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我在猜,我又撞進一個極小眾才會觀看的韓劇冷穴。

普通的戀愛

文章標籤

不累 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()